Beda Venerabilis
Historia ecclesiastica gentis Anglorum
The Venerable Bede (ca. 672/673-735) was an Anglo-Saxon Benedictine monk, theologian, and historian born in Northumbria. Educated from an early age in the twin monasteries of Wearmouth and Jarrow, he spent his entire life there as a scholar and teacher. Bede’s scholarly work covered nearly every field of early medieval knowledge – grammar, rhetoric, natural science, chronology, and above all, theology. He contributed significantly to the computus, the science of calculating Easter, helping standardise the Christian calendar and promoting the use of the anno Domini dating system. His De temporum ratione includes a world chronology and corrections to existing calendars.
Bede was also a prolific biblical commentator, writing numerous theological and exegetical works, hagiographies, sermons, and hymns. He was widely acknowledged as a biblical scholar and teacher, and revered across Europe. Declared a Doctor of the Church in 1899, Bede remains a major figure in Christian intellectual history. His relics lie in Durham Cathedral, and his feast is celebrated on May 25.
Bede’s most famous work is the Historia ecclesiastica gentis Anglorum (The Ecclesiastical History of the English People, 731), a cornerstone of medieval historiography, praised for its careful use of sources and clear chronological structure. Commissioned by Abbot Albinus and dedicated to King Ceolwulf of Northumbria, it was completed in 731. The five-book work traces England’s history from pre-Christian times to the Christianisation of the Anglo-Saxons, focusing especially on Northumbria, and blending political and ecclesiastical history. Bede drew on numerous written and oral sources, including classical, early medieval, and hagiographic texts. The work was widely read and translated into Old English in the 9th century.
We will read a short excerpt from the Ecclesiastical History (Book II, Chapter 13), a poetic account of how King Edwin of Northumbria and his counsellors reflected on whether to accept the Christian faith. Bede’s famous parable of the sparrow has inspired men of letters well into the 19th, 20th, and 21st centuries, as you can read in the following blogpost:
I have classified the difficulty level as moderate, as the passage uses nested syntax with multiple embedded clauses and non-finite verb structures with participles. The vocabulary is poetic and rich in references to the natural world.It is advisable to first read the excerpt as a whole and try to catch the words and phrases you immediately recognize. Clearly, the passage speaks about human life, there is warm fire yet also wintry rains and snows, and there is the main protagonist – the sparrow, passer – flying in and out of the hall. Tracing the story helps a lot in translating, although it can sometimes lead us astray.
TEXT:
Talis mihi videtur, rex, vita hominum praesens in terris, ad comparationem eius quod nobis incertum est temporis, quale cum te residente ad coenam cum ducibus ac ministris tuis tempore brumali, accenso quidem foco in medio et calido effecto coenaculo, furentibus autem foris per omnia turbinibus hiemalium pluviarum vel nivium, adveniensque unus passerum domum citissime pervolaverit qui cum per unum ostium ingrediens, mox per aliud exierit. Ipso quidem tempore quo intus est, hiemis tempestate non tangitur, sed tamen parvissimo spatio serenitatis ad momentum excurso, mox de hieme in hiemem regrediens, tuis oculis clabitur. Ita haec vita hominum ad modicum apparet; quid autem sequatur, quidve praecesserit, prorsus ignoramus. Unde si haec nova doctrina certius aliquid attulit, merito esse sequenda videtur.
ANALYSIS:
Once we have established the framework of the story, let us break down the excerpt sentence by sentence, clause by clause.
Talis mihi videtur, rex, vita hominum praesens in terris, ad comparationem eius quod nobis incertum est temporis…
talis – adjective meaning “such”, here in nominative singular as it describes the noun vita
mihi – dative singular of ego, used with videtur (impersonal form of video, 2. used in the third person singular passive to mean “it seems”), requires a dative to indicate the person to whom it seems
rex – vocative case as the person speaking directly addresses the king
vita hominum – vita (nominative singular, subject), hominum (genitive plural), meaning “the life of men”
praesens – nominative singular adjective referring to vita: “present”
in terris – ablative plural meaning “on earth”, used in plural for poetic reasons
ad comparationem – accusative with the preposition ad: “in comparison with”
eius – genitive singular of the personal pronoun is, ea, id pronoun, here functioning as the second element of the comparison, “compared to that,” anticipating continuation with quod
nobis – dative plural of nos, “to us”
incertum est – predicate adjective + verb sum, esse: “is uncertain”
temporis – genitive singular of tempus, “of time”
The comparison seems intriguing at the first glance, as the author seems to juxtapose two things that are both uncertain – the uncertainty of human life on earth and the uncertainty of some unspecified time (for us). However, Bede’s speaker is actually comparing the brief known stretch of earthly life (praesens vita hominum in terris) with the vast unknown span of time before birth and after death. With the introduction of the sparrow later on, this will become perfectly clear.
… quale cum te residente ad coenam cum ducibus ac ministris tuis tempore brumali…
quale – neuter nominative/interrogative adjective introducing a comparison: “like what [happens]…”
cum – temporal conjunction “when”
te residente – ablative absolute consisting of a pronoun te (ablative of tu) and residente, present participle of resideo, 3. “to sit” in ablative: literally “with you sitting,” here: “as you sit”
ad coenam – accusative with ad: literally “to dinner”, better “to have dinner”
cum – this time cum is a preposition, “with”, which is always accompanied by ablative
ducibus ac ministris tuis – ablative of accompaniment: “with your leaders and attendants”
tempore brumali – ablative of time: “in the wintertime” (brumalis = “wintry”)
… accenso quidem foco in medio et calido effecto coenaculo…
accenso foco – ablative absolute: accenso = perfect participle passive of accendo, 3. (“having been lit”), foco = ablative of focus (“hearth”): “with the fire lit”
in medio – ablative of place: “in the middle”
et calido effecto coenaculo – ablative absolute consisting of three elements: calido from calidus = “warm”; effecto, perfect participle passive of efficio, 3. = “to work out, execute, accomplish”; and coenaculo, ablative of coenaculum (“dining room”) = “with the dining room having been made warm”
… furentibus autem foris per omnia turbinibus hiemalium pluviarum vel nivium…
furentibus… turbinibus – ablative absolute consisting of the present participle of furo, “to rage”, and turbo, meaning “whirlwind”, even “hurricane”
autem – adversative conjunction “however”
foris – fixed ablative or locative adverb meaning “outside”
per omnia – “throughout”, “on all sides”
hiemalium pluviarum vel nivium – genitives modifying turbinibus, “of wintry rains or snows”
… adveniensque unus passerum domum citissime pervolaverit…
adveniensque – present participle of advenio in nominative singular: “and arriving”
unus passerum – “one” with genitive plural “of the sparrows,” here simply translatable as “a sparrow”
domum – accusative of motion, “into the house”
citissime – superlative adverb from cito, “very quickly”
pervolaverit – perfect subjunctive in the 3rd person singular of pervolo: this particular verbal form is used because the sparrow’s flight is a hypothetical completed action in a comparative illustrative clause introduced by quale
The sentence does not narrate a real event, but compares human life to a type of event (“like what happens when…”), and such constructions trigger the subjunctive in Latin.
… qui cum per unum ostium ingrediens, mox per aliud exierit.
qui – relative pronoun referring to passer
cum – temporal conjunction
ingrediens – present participle of ingredior (note that deponent verbs form active participles just like the “normal” ones)
per unum ostium – “through one door”
mox – adverb, “soon” “immediately afterwards”, “only to”
per aliud – “through another [door]”
exierit – perfect subjunctive of exeo for the same reason as pervolaverit in the previous phrase
We’ve managed the first sentence! Time for a coffee break.
Ipso quidem tempore quo intus est, hiemis tempestate non tangitur…
ipso… tempore – ablative of time “at that time”
quidem – intensifier, “indeed”, “at that very time”, “just for the time”
quo – relative adverb, “when”
intus – adverb of place, “inside”
hiemis tempestate – ablative of cause/instrument separation, “by the storm of winter”
non tangitur – passive of tango, 3. “touch” = “it is not touched”
… sed tamen parvissimo spatio serenitatis ad momentum excurso…
sed tamen – “but still”, “but nevertheless”
parvissimo spatio… excurso – ablative absolute consisting of an adjective in superlative, a noun, and a past participle (of excurro, 3.) = “having rushed through the tiny space”
serenitatis – genitive singular defining spatium as “the space of calmness”
ad momentum – accusative of time duration, “for a moment”
… mox de hieme in hiemem regrediens, tuis oculis clabitur.
mox – “very soon”, “at once” as above
de hieme in hiemem – “from winter into winter”
regrediens – present participle of regredior = “returning”
tuis oculis – dative of reference, “to your eyes”
clabitur – future passive of clabo (rare, poetic for “will be hidden/lost from view”)
Ita haec vita hominum ad modicum apparet…
ita – adverb, “thus”
haec vita hominum – “this life of men”, “this human life”
ad modicum – adverbial phrase, “for a little while”
apparet – present indicative active of appareo “appears”
… quid autem sequatur, quidve praecesserit, prorsus ignoramus.
quid… quidve – neuter interrogative pronouns: “what… and what…”
autem – contrastive, here without specific meaning except for giving rhythm
sequatur / praecesserit – subjunctive verbs, the first in present subjunctive (passive as the verb sequor is deponent, “what might follow”) and the second in perfect subjunctive, “what may have come before).
Note: as a form, praecesserit could also be future perfect, but contextually it is clearly perfect subjunctive as it forms a pair of future and past with sequatur, “what may have been earlier.”
prorsus – “entirely, completely”
ignoramus – “we do not know”
Unde si haec nova doctrina certius aliquid attulit, merito esse sequenda videtur.
unde – conjunction, “therefore” (literally “from where”, “whence”)
si – conditional conjunction, “if”
haec nova doctrina – “this new doctrine/teaching”, here referring to religion
certius aliquid – “something more certain” (certius = comparative adverb)
attulit – perfect indicative active of affero, “brought”
merito – ablative of cause, “deservedly”
esse sequenda – passive periphrastic with gerund, “ought to be followed”
videtur – impersonal passive “it seems,” as above
Do you think you are now ready to create your own poetic translation of the passage?
After dissecting a labyrinthine Latin sentence full of ablative absolutes, participles, and poetic sparrows, you might feel like you’ve flown through winter rainstorms yourself. But take heart: if Bede’s sparrow could navigate a stormy feast-hall, surely we can manage a clause or two.
If not – there’s always coffee, and maybe something stronger for the first text!
Text source: Venerabilis Bedae Historia Ecclesiastica gentis Anglorum, ed. Joseph Stevenson (London: Sumptibus societatis, 1838), pp. 135-136.